Há cidades que vivem com os seus rios. Há cidades em que é possível atravessá-los e caminhar ao longo deles, devagarinho. Podemos até parar e ficar sentados a ver a vida a passar.
O Museu do Quai Branly, construído por Jean Nouvel (aqui e aqui), abriu ao público em 2006 e apresenta novas propostas à arquitectura contemporânea parisiense. São vários corpos interligados e envolvidos por um jardim, concebido por Gilles Clément (aqui e aqui), que serve também como passagem pública, sob o corpo central suportado por colunas. Um longo "muro" de vidro protege o jardim do lado virado para o Sena, como uma paliçada, e termina junto do jardim vertical que cobre a fachada do edifício administrativo, com cerca de quinze mil plantas, projectado por Patrick Blanc, o inventor do Mur Végétal.
O museu dedica-se às artes das civilizações extra-europeias.
A Ópera da Bastilha vai repor a encenação de Robert Wilson para "Die Frau ohne Schatten", de Richard Strauss. A estreia é no próximo dia 21 de Janeiro e este conto fantasioso e carregado de simbologia, de Hugo von Hofmannsthal, verá Jon Villars no papel de Imperador e Eva-Maria Westbroek como Imperatriz.
Leia aqui o texto da petição Um projecto consistente para a Cultura em Portugal, que propõe a substituição da actual Ministra da Cultura, Isabel Pires de Lima, por "alguém com o mesmo nível de visão e projecto que Manuel Maria Carrilho teve para a Cultura em Portugal".
As petições não servem de muito, mas não custa nada assinar e demonstrar o nosso descontentamento e indignação. A ele e a ela temos direito.
Entre os signatários estão os realizadores Raquel Freire, José Nascimento, João Canijo e Catarina Mourão, os coreógrafos Vera Mantero, Olga Roriz e Tiago Guedes, o fotógrafo Paulo Catrica e o artista plástico Rui Chafes. Mas há também escritores, arqueólogos, gestores culturais, actores, galeristas, arquitectos e músicos. (Notícia do Público)
Mandy: Who are you? Wise Man 1: We are three wise men. Wise Man 2: We are astrologers. We have come from the East. Mandy: Is this some kind of joke? Wise Man 1: We wish to praise the infant.
(...)
Mandy: What star sign is he? Wise Man 2: Capricorn. Mandy: Capricorn, eh, what are they like? Wise Man 2: He is the son of God, our Messiah. Wise Man 1: King of the Jews. Mandy: And that's Capricorn, is it? Wise Man 3: No, no, that's just him. Mandy: Oh, I was going to say, otherwise there'd be a lot of them. Wise Man 2: By what name are you calling him? Mandy: Brian. Three Wise Men: We worship you, Oh, Brian, who are Lord over us all. Praise unto you, Brian and to the Lord our Father. Amen.
(...)
Mandy: Oh! Well, if you're dropping by again do pop in. (they take the hint and rise) And thanks a lot for the gold and frankincense but... don't worry too much about the myrrh next time. Thank you... Goodbye. (to Brian) Well, weren't they nice... out of their bloody minds, but still...
Acordar assim. Para o dia, ou para o ano, mesmo que um e outro comecem com chuva. Saudar o Sol, a luz, os deuses e o mundo.
BRÜNNHILDE
Heil dir, Sonne! Heil dir, Licht! Heil dir, leuchtender Tag! Lang war mein Schlaf; ich bin erwacht. Wer ist der Held, der mich erweckt'?
Salve, Sol!
Salve, Luz!
Salve, dia glorioso!
O meu sono foi longo;
acordei.
Quem é o herói que me acordou?
SIEGFRIED (von ihrem Blicke und ihrer Stimme feierlich ergriffen, steht wie festgebannt) Durch das Feuer drang ich, das den Fels umbrann; ich erbrach dir den festen Helm: Siegfried bin ich, der dich erweckt'.
(impressionado com o olhar e a voz de Brünnhilde, fica petrificado)
Penetrei o fogo
que arde em torno do rochedo;
livrei-te do sólido elmo:
O meu nome é Siegfried. Fui eu quem te acordou.
BRÜNNHILDE (hoch aufgerichtet sitzend) Heil euch, Götter! Heil dir, Welt! Heil dir, prangende Erde! Zu End' ist nun mein Schlaf; erwacht, seh' ich: Siegfried ist es, der mich erweckt!
(sentando-se)
Salve, Deuses!
Salve, Mundo!
Salve, Terra brilhante!
O meu sono chegou ao fim;
acordada, vejo:
Foi Siegfried quem me acordou!
SIEGFRIED (in erhabenste Verzückung ausbrechend) O Heil der Mutter, die mich gebar; Heil der Erde, die mich genährt! Daß ich das Aug' erschaut, das jetzt mir Seligem lacht!
(irrompendo num arrebatamento sublime)
Salve, ó Mãe, que me deu à luz!
Salve, ó Terra, que me alimentou!
Para eu ver, feliz,
estes olhos que me riem!
BRÜNNHILDE (mit größter Bewegtheit) O Heil der Mutter, die dich gebar! Heil der Erde, die dich genährt! Nur dein Blick durfte mich schau'n, erwachen durft' ich nur dir!
(com grande comoção)
Salve, ó Mãe, que te deu à luz!
Salve, ó Terra, que te alimentou!
Só o teu olhar me poderia ver,
Só para ti poderia acordar!
(Beide bleiben voll strahlenden Entzückens in ihren gegenseitigen Anblick verloren) O Siegfried! Siegfried! Seliger Held! Du Wecker des Lebens, siegendes Licht! O wüßtest du, Lust der Welt, wie ich dich je geliebt! Du warst mein Sinnen, mein Sorgen du! Dich Zarten nährt' ich, noch eh' du gezeugt; noch eh' du geboren, barg dich mein Schild: so lang' lieb' ich dich, Siegfried!
(...)
(ambos ficam num encanto resplandecente, perdidos no olhar um do outro)
Ó Siegfried! Siegfried! Herói bem-aventurado!
Tu acordas a vida, luz vitoriosa!
Se tu soubesses, alegria do mundo,
como eu sempre te amei!
Tu eras o meu pensamento,
a minha inquietação eras tu!
Cuidei de ti,
antes de o sentires.
Antes de nasceres,
protegeu-te o meu escudo.
Amo-te há todo este tempo, Siegfried!
(...)
C'est presqu'au bout du monde
Ma barque vagabonde
Errant au gré de l'onde
M'y conduisit un jour
L'île est toute petite
Mais la fée qui l'habite
Gentiment nous invite
À en faire le tour
Youkali
C'est le pays de nos désirs
Youkali
C'est le bonheur, c'est le plaisir
Youkali
C'est la terre où l'on quitte tous les soucis
C'est, dans notre nuit, comme une éclaircie
L'étoile qu'on suit
C'est Youkali
Youkali
C'est le respect de tous les voeux échangés
Youkali
C'est le pays des beaux amours partagés
C'est l'espérance
Qui est au coeur de tous les humains
La délivrance
Que nous attendons tous pour demain
Youkali
C'est le pays de nos désirs
Youkali
C'est le bonheur, c'est le plaisir
Mais c'est un rêve, une folie
Il n'y a pas de Youkali
Et la vie nous entraîne
Lassante, quotidienne
Mais la pauvre âme humaine
Cherchant partout l'oubli
À, pour quitter la terre
Se trouver le mystère
Où nos rêves se terrent
En quelque Youkali
Youkali
C'est le pays de nos désirs
Youkali
C'est le bonheur, c'est le plaisir
Youkali
C'est la terre où l'on quitte tous les soucis
C'est, dans notre nuit, comme une éclaircie
L'étoile qu'on suit
C'est Youkali
Youkali
C'est le respect de tous les voeux échangés
Youkali
C'est le pays des beaux amours partagés
C'est l'espérance
Qui est au coeur de tous les humains
La délivrance
Que nous attendons tous pour demain
Youkali
C'est le pays de nos désirs
Youkali
C'est le bonheur, c'est le plaisir
Mais c'est un rêve, une folie
Il n'y a pas de Youkali
Mais c'est un rêve, une folie
Il n'y a pas de Youkali