Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo dall'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa. E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia... e un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: piccina mogliettina olezzo di verbena, i nomi che mi dava al suo venire.
(a Suzuki) Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto.
Jardineira, Uma tradução possível para "lindo" será Καλός, que tem uma sonoridade muito parecida com Κάλλας (Callas em Grego). Mas como não sei rigorosamente nada de gramática grega, não me perguntes se a palavra está no masculino ou no feminino.
Pinguim, Para já, contento-me com este adjectivo, até ter oportunidade de um dia aprender Grego e saber como o colocar no superlativo absoluto.
É impossível comentar esta ária, cantada pela Callas, pois gastava todos os superlativos.
ResponderEliminarAbraço.
Como se diz lindíssima em grego?!
ResponderEliminarEstou a falar da foto, da música já falou o Pinguim.
Jardineira,
ResponderEliminarUma tradução possível para "lindo" será Καλός, que tem uma sonoridade muito parecida com Κάλλας (Callas em Grego). Mas como não sei rigorosamente nada de gramática grega, não me perguntes se a palavra está no masculino ou no feminino.
Pinguim,
Para já, contento-me com este adjectivo, até ter oportunidade de um dia aprender Grego e saber como o colocar no superlativo absoluto.
aterrado! pela viagem e pela Callas.
ResponderEliminarBela combinação da ária com a foto de Grikos.
ResponderEliminarE um gin tónico a acompanhar.
ResponderEliminar