22.4.07

Bryn Terfel - "Tannhäuser" - Estrela da Noite


O du, mein holder Abendstern


Wolfram [ist zurückgeblieben; er hat Elisabeth lange nachgesehen, setzt sich links am Fuße des Talhügels nieder, ergreift die Harfe, und beginnt nach einem Vorspiele]

Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande,
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;
der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt.

Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne;
die nächt'ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl,
und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal.

O du, mein holder Abendstern,
wohl grüßt' ich immer dich so gern.
Vom Herzen, das sie nie verriet,
grüße sie, wenn sie vorbei dir zieht,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel'ger Engel dort zu werden!



Wolfram (ficando só; depois de olhar longamente para Elisabeth, senta-se junto à colina, pega na harpa e, após um prelúdio, canta)

Como uma visão da morte, a noite cobre a Terra,
abraçando o vale com um manto negro.
A alma, que procura as alturas,
treme antes de partir, voando na escuridão.

E então tu apareces, a mais querida das estrelas,
enviando de longe a luz suave.
O teu raio abre a escuridão nocturna
e, como um amigo, tu mostras o caminho.

Tu, minha cara estrela da noite,
sempre te saudei com alegria.
Do coração, que nunca a traíu,
saúda-a quando ela passar por aí,
quando ela deixar os vales desta Terra
para ser um anjo perto de ti.