Miri it is while sumer ilast
With fugheles song
Oc nu neheth windes blast
And weder strong
Ei, ei! What this nicht is long
And ich with wel michel wrong
Soregh and murne and fast(Canção inglesa do séc. XIII, interpretada por The Dufay Collective)
Merry it is while the summer lasts
With the song of birds
But now draws near the wind's blast
And strong weather
Alas, alas! how long this night is
And I, most unjustly
Sorrow and mourn and fast
Que maravilha! Também quero.
ResponderEliminarBelíssimas fotos!
ResponderEliminarAbraço.
Que surpresa!
ResponderEliminarNão conheço Symi - como éo resto da ilha?
O barco chegou, saíram uns passageiros e entraram outros, e logo seguiu viagem. A entrada na baía de Symi é muito bonita mas não posso dizer mais nada sobre o resto da ilha. Aconselho uma visita ao site do município de Symi para mais informações. Se clicarem em Visitor Guide podem fazer um pequeno tour.
ResponderEliminarFoi o que viste, e o que emerge daí que nos interessa, luz, música, texto. A história das tuas memórias. Posso ver-te pela escotilha, a contemplar...;)
ResponderEliminarAbraço
Alas!
ResponderEliminarMas se o Natal é quando um homem quiser, não poderá o Verão ser quando um homem quiser também?!
(Hum… será que pega?)
Suponho que isto é inglês antigo?! Se não tivesses escrito, o original e a tradução, não conseguia perceber nada!
Sobre a a ilha só posso dizer que estou verde... ;)
Ophiuchus, neste caso, até quase poderia dizer que vi Symi por um canudo.
ResponderEliminarJardineira, neste poema vemos bem as semelhanças do Inglês arcaico com o Alemão. Sem a transposição para Inglês moderno é difícil de entender, mas algumas palavras tornam-se óbvias para quem fala Alemão.
(O Verão não é quando um homem quiser: apesar deste bom tempo, já dei o meu por terminado.)